Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

'Dombey and Son'

  • 1 and so forth

    (and so forth (тж. and so on))
    и так далее, и тому подобное

    ...as to alteration, Sir, and pining, and so forth, that won't go down with Joseph Bagstock. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXVI) —...что касается перемены, сэр, томления и тому подобное, то на эту удочку Джозеф Багсток не попадется.

    Large English-Russian phrasebook > and so forth

  • 2 son

    Ⅰ.
    son1 [sʌn]
    1 noun
    she's got two sons elle a deux fils ou garçons;
    figurative the sons of Ireland les fils mpl de l'Irlande;
    son and heir héritier m
    Religion Fils m;
    the Son of God le Fils de Dieu;
    the Son of Man le Fils de l'Homme
    ►► American History Sons of Liberty = groupes clandestins formés avant la Révolution américaine luttant pour l'indépendance des colonies
    ✾ Book 'Dombey and Son' Dickens '(Dossier de la maison de) Dombey et fils'
    ✾ Book 'Sons and Lovers' Lawrence 'Amants et fils' ou 'Fils et amants'
    Ⅱ.
    son2 [səʊn]
    Music son m

    Un panorama unique de l'anglais et du français > son

  • 3 go through fire and water

    (go through fire and water (тж. go through (the) fire))
    пройти огонь и воду (и медные трубы); выдержать любое испытание; противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания [этим. библ. Psalms LXVI, 12]

    Quickly: "...A kind heart he hath: a woman would run through fire and water for such a kind heart." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 4) — Миссис Куикли: "...Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и воду."

    ‘Then you see a man, Sir, who would go through fire and water to serve Dombey,’ returned Major Bagstock. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXVI) — - В таком случае, сэр, вы видите человека, который пойдет в огонь и воду, чтобы услужить Домби, - заявил майор Багсток.

    A: "His is an interesting, though sad face." B: "Then it's like his life, for he has indeed gone through the fire in the past." (SPI) — А: "У него интересное лицо, хотя и печальное. Б. Как и вся его жизнь. Ему пришлось пройти сквозь тяжкие испытания."

    I would go through fire and water to find out the truth of that matter. (DEI) — Я на все пойду, лишь бы докопаться до истины в этом деле.

    Large English-Russian phrasebook > go through fire and water

  • 4 the ways and means

    He has been devising ways and means all the way here of explaining himself, and has been satisfied with none. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIII) — По пути он все время старался придумать подходящее объяснение, но ни одно его не удовлетворяло.

    Oh well, he's a great man, these days, Paddy Cavan. I had a suspicion he'd get where he wanted to, and not be too particular about the ways and means. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — - О, теперь он большой человек, этот Пэдди Кеван, - продолжал Динни. - Я так и думал, что он добьется своего и не очень-то будет разборчив в средствах.

    If you want to resign and get out then go ahead. You can do it if you withdraw that letter as I've asked. Otherwise, there are ways and means of settling this and I'll use them. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) — Хотите получить отставку - пожалуйста! Все будет по-вашему, если вы напишете заявление, которое я от вас требую. Не хотите - найдутся другие способы урегулировать этот вопрос, и я не задумаюсь прибегнуть к ним.

    His Lordship... advises him to look after the ways and means, and leave questions of peace and war to his betters. (Th. Macaulay, ‘The Miscellaneous Writings’) — Его светлость... посоветовал Ванситтарту заняться изысканием денежных средств и предоставить вышестоящим решать вопросы войны и мира.

    3) денежные средства; средства к существованию

    She had not yet had any anxiety about ways and means. (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LVIII) — Пока еще ей не приходилось испытывать материальных затруднений.

    We were without decorous clothes or ways and means of existence... (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘The Day We Celebrate’) — У нас не было ни приличной одежды, ни средств к существованию...

    Large English-Russian phrasebook > the ways and means

  • 5 bring in hot and hot

    Mrs. Pipchin, whose constitution required warm nourishment, made a special repast of mutton-chops, which were brought in hot and hot, between two plates, and smelt very nice. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. VIII) — Миссис Пипчин, организм которой требовал горячей пищи, полакомилась за обедом бараньими отбивными; их на тарелке принесли с плиты, накрыв сверху другой тарелкой; они издавала весьма аппетитный запах.

    Large English-Russian phrasebook > bring in hot and hot

  • 6 wind and weather

    It is a great house still, proof against wind and weather, without breaches in the roof or shuttered windows... (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIX) — Это большой дом, который все еще не боится непогоды: крыша цела, окна невредимы, и стены не обветшали...

    Large English-Russian phrasebook > wind and weather

  • 7 come to smb.'s ear

    (come to smb.'s ear(s) (тж. come to the ear(s) of smb.; reach smb.'s ears))
    дойти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л

    Such idle talk was little likely to reach the ears of Mr. Dombey, whom it nearly concerned; and probably no one in the world would have received it with such utter incredulity as he, if it had reached him. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. I) — Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до ушей мистера Домби, коего они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с бо/льшим недоверием, чем он, если бы они дошли до него.

    He travels about the country steadily and constantly, and it was through him that Snopes doings first came to our ears... (W. Faulkner, ‘Short Stories’, ‘Centaur in Brass’) — Он исколесил всю страну вдоль и поперек, и именно от него мы впервые услыхали о делах Снопса...

    Large English-Russian phrasebook > come to smb.'s ear

  • 8 go off at score

    (go off (set off или start) at score (тж. go off (at) full score))
    с жаром приняться за что-л., энергично начинать что-л. (особ. разговор на любимую тему)

    Madge no sooner received the catch word, than she vindicated Ratcliffe's sagacity by setting off at score with the song. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XVII) — Как только Мадж услышала знакомую песню, она поступила так, как и предвидел Ратклифф: начала с увлечением петь сама...

    The conversation soon becoming general, lest the black-eyed should go off at score and turn sarcastic, that young lady related to Jemima a summary of everything she knew concerning Mr. Dombey, his prospects, family, pursuits and character. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. VI) — Когда завели общий разговор, чтобы черноглазая не оседлала сразу своего конька и не начала язвить, эта молодая леди поведала вкратце Джемайме все, что знала о мистере Домби, его видах на будущее, семействе, занятиях и характере.

    In every year of a boy's school-life he learned to read two or three little books, and he usually had these so well by heart that he could go off at score if you started him on any given page. (EI) — В школе за год мальчик прочитывал две-три книжки. Он знал их наизусть и без запинки пересказывал содержание любой указанной ему страницы.

    Large English-Russian phrasebook > go off at score

  • 9 a flow of spirits

    приподнятое настроение, подъём духа

    At length, the Major... submitted to have his cravat put on; and being dressed and finding himself in a brisk flow of spirits... went downstairs to enliven Dombey... (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXVI) — Наконец майор... подчинился необходимости повязать галстук; нарядившись и почувствовав прилив душевных сил... он спустился вниз развлекать Домби...

    Large English-Russian phrasebook > a flow of spirits

  • 10 be in the road to smth.

    (be in (или on) the road to smth.)
    быть на пути к чему-л.

    But whatever I leave behind me, or whatever I can give you, you in such a house as Dombey's are in the road to use well and make the most of. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. IV) — В такой фирме, как "Домби", вы имеете возможность пустить в дело и приумножить любой капитал, который достанется вам после моей смерти.

    ...this teenage player looks like being on the road to stardom. —...этот подросток, похоже, станет звездой футбола.

    Large English-Russian phrasebook > be in the road to smth.

  • 11 the old lady in Threadneedle Street

    шутл.
    "старая леди с Треднидл-стрит", Английский банк [выражение обязано своим происхождением карикатуре, на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger!]

    When dinner was announced, Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with banknotes, who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccommodating... (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXVI) — Когда доложили, что обед подан, мистер Домби предложил руку старой леди, похожей на малиновую бархатную подушечку для булавок, набитую банковыми билетами, которая могла бы сойти за "старую леди с Треднидл-стрит" - так была она богата и такой казалась непокладистой...

    Though some still call the Bank of England "the old lady of Threadneedle Street" she is, in fact, a wicked old Tory harridan, whose aim in life is to help the City of London make more money at the expense of the working people. — Хотя кое-кто все еще называет Английский банк "старой леди с Треднидл-стрит", но банк этот лучше назвать старой злой каргой консервативного толка, озабоченной только тем, чтобы помогать лондонскому Сити богатеть за счет трудящихся.

    Large English-Russian phrasebook > the old lady in Threadneedle Street

  • 12 be in for it

    разг.
    оказаться в тяжёлом, затруднительном положении, "влипнуть" [первонач. воен.; жарг.]; см. тж. have it in for smb.

    ‘Miss Dombey’, says Mr. Toots, who feels that he is in for it now. ‘I really am in that state of adoration of you that I don't know what to do with myself.’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLI) — - Мисс Домби, - сказал мистер Тутс, который понимал, что теперь уже нельзя отступать, - право же, я обожаю вас до такой степени, что просто не знаю, что мне с собой делать.

    Fancy having to ride ten miles on a motor bike on a filthy day like this. I know I'd be in for it as soon as I heard there was a special order to be delivered. (SPI) — Подумать только, что в такую отвратительную погоду придется отмахать десять миль на мотоцикле. И ничего поделать нельзя, я это сразу понял, как только узнал, что нужно доставить специальный приказ.

    Large English-Russian phrasebook > be in for it

  • 13 get word

    получить сообщение, известие

    We had word this morning... that Mr. Dombey was doing well. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLVI) — Нам сообщили сегодня утром... что мистер Домби выздоравливает.

    Large English-Russian phrasebook > get word

  • 14 keep watch

    2) сторожить, охранять; держать под замком; см. тж. watch and ward

    Mrs. Pipchin had kept watch and ward over the Paul and his sister for nearly twelve months. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XI) — Около года миссис Пипчин охраняла и опекала маленького Поля и его сестру.

    ...I have twice in the last three weeks been over to our old camp in order to see out Negro who still kept watch and ward below the cliff. (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. XV) —...за последние три недели я дважды ходил в наш старый лагерь проведать Самбо, который по-прежнему оставался на своем посту у подножья горного кряжа.

    He fell asleep at his post, and in a few minutes he is going to feel very sorry that he didn't keep a better Spartan watch and ward. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘Crime and Punishment’) —...мальчишка заснул на посту, через несколько минут он весьма пожалеет, что не сумел подражать спартанцам в их добродетелях - выносливости и неусыпной бдительности.

    Large English-Russian phrasebook > keep watch

  • 15 have one's eyes about one

    (have one's eyes about one (тж. keep one's или both eyes open или wide open, разг. clean, peeled или skinned; have или keep one's weather(-)eye open))
    зорко следить, внимательно наблюдать; смотреть в оба, держать ухо востро, быть настороже, начеку [выражение keep one's eyes peeled или skinned первонач. амер.]; см. тж. have an eye out for smb.

    Josh has his weather-eye open, sir. You'll find him tough... and de-vil-ish sly! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. X) — Джош не дремлет, сэр. Вы увидите, что он хитер... чертовски хитер!

    He kept his eyes open. He asked a lot of questions, both of officers and men and sorting the answers, accepting what looked like truth and rejecting what was improbable, formed the opinion that the Duke's force was far from negligible (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. X) — Макиавелли держал ухо востро. Он задавал много вопросов как офицерам, так и солдатам. Он отбросил ответы, казавшиеся ему неправдой, и, основываясь на ответах, которым поверил, пришел к заключению, что армия герцога не так уж мала.

    He added: ‘Keep your eyes open, Lanny, and see if you can learn something.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 28) — Потом прибавил: "Не зевай, Ланни, может быть, чему и научишься"

    Large English-Russian phrasebook > have one's eyes about one

  • 16 Tom Tiddler's ground

    1) место лёгкой наживы; ≈ золотое дно [выражение происходит от названия старинной детской игры Tom the Tiddler's ground. В этой игре водящий Tom Tiddler старается никого не пустить в круг, в котором он стоит. Если детям удастся забежать в круг, они поют: Here we are on Tom Tiddler's ground Picking up gold and silver]

    Now the spacious dining-room with the company seated round the glittering table, busy with their glittering spoons and knives, and forks, and plates, might have been taken for a grown-up exposition of Tom Tiddler's ground, where children pick up gold and silver. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXVI) — Огромная столовая, где за сверкающим столом восседали гости, склоняясь над сверкающими ложками, вилками и тарелками, походила сейчас на "золотое дно" Тома Тиддлера, где английские детишки собирают золото и серебро.

    The engineering industry as far as its shareholders are concerned has been and still is a veritable Tom Tiddler's Ground. — Машиностроительная промышленность была и остается настоящим золотым дном для акционеров.

    2) спорная территория, ничейная земля

    The border now became a sort of Tom Tiddler's ground filled with warring Kaffirs. (WD) — Пограничная полоса стала своего рода спорной территорией, местом постоянных стычек воинственных кафров.

    Large English-Russian phrasebook > Tom Tiddler's ground

  • 17 catch a cold

    (catch a cold (тж. catch или take cold))
    схватить простуду, простудиться

    ...he had remained at Doctor Blimber's on the previous Saturday and Sunday, lest he should take cold. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XIV) —...прошлую субботу и воскресенье Поль оставался у доктора Блимбера, во избежание простуды.

    Dickie: "...It'll rain cats and dogs, and you'll catch a beastly cold. you'll probably get pneumonia." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act III) — Дики: "...Сейчас пойдет проливной дождь, и если ты поедешь, то, наверняка, сильно простудишься. Можешь даже схватить воспаление легких."

    Most of them caught colds and began to cough; one man of the draft was taken to hospital with pleurisy. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III, ch. 4) — Многие простудились и кашляли; один заболел плевритом и был отправлен в госпиталь.

    Large English-Russian phrasebook > catch a cold

  • 18 make much of smb.

    (make much of smb. (или smth.))
    уделять большое внимание кому-л. (или чему-л.), носиться с кем-л. (или с чем-л.); относиться к кому-л. особенно внимательно, нежно, баловать кого-л.; ≈ носить кого-л. на руках; см. тж. make nothing of 3)

    They talk together constantly, and sit long at meals, making much of their meat and drink... (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XVIII) — Они все время беседуют друг с другом и долго сидят за столом, уделяя большое внимание еде и питью...

    But it's a bit thick when they can't make too much of you one week and then a fortnight after, they don't even want to listen to you. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VII) — Это уже чересчур, когда с человеком одну неделю носятся, а спустя две недели даже не желают его слушать.

    It was a large party and she was being made much of. (W. S. Maugham, "Theatre", ch. XI) — На завтрак было приглашено много гостей, и Джулия была в центре внимания.

    Large English-Russian phrasebook > make much of smb.

  • 19 take notice

    Two months and three days!.. Takes notice in a way quite wonderful. (Ch. Dickens, ‘The Cricket on the Hearth’, ch. I) — Два месяца и три дня... и уже проявляет удивительную сообразительность!

    Though little Paul was said in nursery phrase, "to take a deal of notice for his age", he took as little notice of all this as of the preparations for his christening on the next day but one... (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. V) — Хотя о маленьком Поле и говорилось на языке детской, что он "очень много понимает для своего возраста", но он все это понимал так же мало, как и приготовления к своим крестинам, назначенным на послезавтра...

    He is, in fact but for his years and size, rather like a very impetuous baby "taking notice" eagerly and loudly, and requiring almost as much watching to keep him out of unintended mischief. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — В сущности, несмотря на свой возраст и комплекцию, Хиггинс очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стремительно реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребенок, нуждается в постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворить беды.

    Large English-Russian phrasebook > take notice

  • 20 be all abroad

    1) не понимать, не разбираться (в чём-л.)

    Mrs. Toodle seemed doubtful about it, and as to Toodle himself, he had evidently no doubt whatever that he was all abroad. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. II) — Миссис Тудл как будто сомневалась в этом; что же касается самого Тудла, то он, очевидно, нисколько не сомневался, что ничего не понимает в предложении, сделанном мистером Домби.

    No use showing him that article; he's all abroad with anything to do with algebra. — Не стоит показывать ему эту статью, ведь алгебра для него - темный лес.

    2) быть в замешательстве, растеряться

    At the twelfth round the latter champion was all abroad, as the saying is, and had lost all presence of mind and power of attack or defence. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. V) — На двенадцатом раунде наш чемпион, как говорится, совершенно скис: ничего не соображал, не мог ни атаковать, ни защищаться.

    Large English-Russian phrasebook > be all abroad

См. также в других словарях:

  • Dombey and Son —   …   Wikipedia

  • Dombey and Son (TV serial) — Dombey and Son is a television mini series produced by the BBC in 1983. It was based on the book Dombey and Son by Charles Dickens. It was adapted by James Andrew Hall and directed by Rodney Bennett. Cast Julian Glover Paul Dombey Sr. Shirley… …   Wikipedia

  • Dombey et Fils — Couverture de l édition originale Auteur Charles Dickens Genre …   Wikipédia en Français

  • Notes and Queries — This article is about the quarterly publication. For the newspaper column with the same title, see Notes Queries. Notes and Queries   …   Wikipedia

  • Melody and Romance — is a 1937 British musical comedy film directed by Maurice Elvey and starring Hughie Green, Margaret Lockwood and Jane Carr.[1] Two teenagers with aspirations to become stars fall in love. Cast Hughie Green Hughie Hawkins Margaret Lockwood… …   Wikipedia

  • Hispanic and Latino Americans — Infobox ethnic group group = Hispanic and Latino Americans estadounidenses hispanos y latinos poptime = Hispanic and Latino Americans 45,427,437cite web |url=http://factfinder.census.gov/servlet/DTTable? bm=y ds name=ACS 2007 1YR G00 CONTEXT=dt… …   Wikipedia

  • List of Dickensian characters — This is a list of characters in the works of Charles Dickens. Contents: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | …   Wikipedia

  • Charles Dickens — Dickens redirects here. For other uses, see Dickens (disambiguation). Charles Dickens …   Wikipedia

  • Dickens, Charles — ▪ British novelist Introduction in full  Charles John Huffam Dickens   born Feb. 7, 1812, Portsmouth, Hampshire, Eng. died June 9, 1870, Gad s Hill, near Chatham, Kent  English novelist, generally considered the greatest of the Victorian era. His …   Universalium

  • Barnaby Rudge — Barnaby Rudge: A Tale of the Riots of Eighty Barnaby Rudge Couverture de Master Humphrey s Clock, 1840, illustration de Geor …   Wikipédia en Français

  • Martin Chuzzlewit — The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit Vie et aventures de Martin Chuzzlewit Frontispice de Martin Chuzzlewit par P …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»